Unit Seven.docx
《Unit Seven.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit Seven.docx(14页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、教法提示ChapterFourteenBrandTranslationI. Teachingcontents1. Reviewandhomeworkchecking2. Generalintrcxiuctiontobrands3. PriiKipleofbrandsIranslaIiOn4. Skillsofbrandstranslation5. Assignments6. Referencesforfurtherreading7. FeedbackII. TcachingAimsTDmakethestudentshaveageneralideaaboutbrandandgoodcommand
2、ofbrandstranslationthroughenlightening.discussionalpracticeII1.lcachingFocusSkillofbrandstranslationIV.!cachingProcedures:StepOne:Reviewandhoeworkcheckingpp.aidedA.英谙广告简介:1 .广告的分类2 .广告的功能和作用3 .广告的词语特点4 .广告的结构句法特点5 .广告的传辞特点6 .广告的文体特点B.广告的踹译StepTho:Generalintroductiontobrands商标是工商业界用以区分一种商品(或企业与其他商品(或
3、企业)的文字,或文字与图形组合的标记.商标是商品经济发展的产物,是企业的无形资产.1 .育标名的文化Jl性商标名应当是体现得言劝告功能戢典型的言语行为之一。任何商标Z在实质上是生产该产品的生产商和推销商都努力追求的两种效果的产物,即“成功劝服”的效果和“劝服尽可能多的人”的效果(季绍斌,2004:77).时代风气,社会心理,公众意识等社会和文化因素必定成为商标设计者不行回避的因素。可以建不夸张地说,任何商标名都具有所处时代的文化涵义。DuPont(人名)AVQn(莎士比亚故居Strafort-on-Avon的Avon河)教法提示pp.aidedenlighteningSafeguard(爱护者
4、):RPPle计算机苹果);B1.UEBIRD汽车(蓝鸟):PEPSl(百事可乐)2 .高标名的民族属性语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映著一个民联的特征,不仅包含着该民埃的历史和文化背景.而且隐藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式,商标名必需符合特定社会的风俗、习惯.敬曳当地的宗教传统。C。UnIryelUb(意为“乡村俱乐部”)作为一种酒类商标名,能给人带来悠然的IIl同生活方式的美妙形象与讲意联想,用于夜总会、歌舞厅的命名也不错,若用作离档饭店的店名或电脏品牌就有点令人稀里糊涂.3 .商标名的保合属性商标名的副谛是一门粽合艺术,它涉及到语音学、修辞学、心理学和美学民俗学等方
5、方面面的学问。现代英语商标名绝大多数与各自民族文化紧密联系在一起,英汉民族文化中的诸如文学、民俗、宗教、哲学、审关心埋和传统观会思维方式等因素无不在其商标中得到充分的体现,并旦融入到对方民族文化中去.4 .商标名的国际属性从牌名已成为国内M牌全球化的一道门槛,在中国品牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些品牌出了泮相。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被(Hi*为“FauxFanjT,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”.如此一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸,芳芳化妆品的受挫也就是情理之中的事情了.IBM是全球十大晶牌之一,身为世界上最大的电脑制造商,它被誉为“政色巨人“。它的全林是“
6、国际商用机器公司”(InternationalBusinessMachines),这样的名称不但难记忆,而且不易读写在传播上苜先就自己给自己制造了障掰.于是,国际商用机器公司设计出了简洁的IBM的字体造型,对外传播,最终造就了其高科技领域的领导者形象(刘增羽,19%;17),Stepthree:Theprinciplesofbrandstranslation1 .从主震则所谓从主原则就是“客从主便,入乡随俗”的原则。“客从主便”旨在强词任何原语(SoUrCeIangUage)的商标名必力经过译语(targetlanguage)语言符号系统的刖化和改造,这种驯化和改造具有强制性.突出衣现在保语商
7、标名的语符、语音、语义等在评语里都会不同程度地发生变更,就是说,原语商标符号是去宫文字的,再其汉译过程中肯定蹙转变成表意文字;(朱亚军.-Coca-cola商标名的翻年与其说电两种沿古符号的转换,不如说是两种文化的移值,商标名不仅要经受语语的语音、语义、语符、语法的张制性驯化和改造,而且,还要适应译语的民族心理、价值取向、宗教信仰、审美心态.消费习惯等,这样才不会使商标名的移植产生任何抗体.2 .关联!(则所谓关联原则是指南标名的译语符,i娈与原语商标符号在语音、语义或x.aided语符等方面有干脆的联系,港在消费者至少能从某一切入点可以认知原语商标名或其谱符形式.运用这一原则可以厘定谙吉学意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit Seven
![提示](https://www.1wenmi.com/images/bang_tan.gif)