《货物出口合同中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《货物出口合同中英文对照版.docx(5页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、货物出口合同SalesContract编号(No.):签约地(Signedat):H期(Date):卖方(Sener):地址(AddreSS):电话(TeD:传真(FaX):电子邮箱(E-mail):买方(Buyer):地址(AddreSS):电话(Tei.):传真(Fax):电子邮箱(E-mail):买卖双方经协商同意按下列条款成交:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:1 .货物名称、规格和质量(
2、Name,SpecificationsandQualityofCommodity):2 .数量(Quantity):3 .单价及价格条款(UnitPriceandTermsofDelivery)::(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的2000年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS2000)办理。)ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesforthelnterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyInternationalCha
3、mberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)4 .总价(TotalAmount):5 .允许溢短装(MoreorLess):%。6 .装运期限(TinIeofShipment):收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。WithindaysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpartialshipment.7 .付款条件(TermsofPayment):买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转
4、船。ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeandtoremainvalidfornegotiationinChinauntilaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。TheBuyer
5、shallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.8 .包装(Packing):9 .保险(Insurance):按发票金额的%投保险
6、,由负责投保。CoveringRisksfor110%ofInvoiceValuetobeeffectedbythe.10 .品质/数量异议(Qllality/Quantitydiscrepancy):如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsat
7、portofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPos
8、tOfficeareliable.IL由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscont
9、ractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.12 .仲裁(Arbitration):因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcan
10、bereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzheCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.13 .通知(Notices):所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方
11、。如果地址有变更,一方应在变更后日内书面通知另一方。Allnoticeshallbewritteninandservedtobothpartiesbyfaxe-mail/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithindaysafterthechange.14 .本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式份。自双方签字(盖章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.ThisContractisincopieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.TheBuyer:TheSeller: