《伯兮原文翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《伯兮原文翻译及赏析.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、伯兮原文翻译及赏析伯兮原文翻译及赏析(2篇)伯兮原文翻译及赏析1伯兮原文:伯兮揭兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!其雨其雨,果杲出口。愿者思伯,甘心首疾。焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心海。翻译:译文我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我难过病恢恢。说明何伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。揭(qi。切):英武高大。日桀:同“杰。电殳(shu
2、书):占兵器,杖类。长丈二无刃。E1.商沐:妇女润发的油脂。(3适(叫:悦。Q1.杲(gao):光明的样子。谖(xuan)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。团背:屋子北面。(3癖(mi妹):忧思成病。赏析:斗争会破坏许多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惊中了。她们的怀念不是一般的怀念,那恒久是充溢担心和忧虑的。等待出征的丈夫W1.来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。然而斗争又总是不行避开的。不管一场正在进行的斗争其必要性如何、能否被评判为“正义,从事这场斗争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给
3、军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人一一尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及FI身的苦痛都是有价值有意义的。因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而傲慢一一这傲慢来日国家、来H群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧一一这种心情来自个人的内心。伯兮就是典型的这种诗篇。诗一开篇,读者看到一个女子用骄傲的口吻在描述她的丈夫。伯本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼(所以译作大哥),口气中带着亲切感。一一现代的歌谣还常见这种情形。这位丈夫值得傲慢的地方在于:一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他特别英勇,充
4、当了君王的先锋(由此看伯身份,当是贵族阶层中的武士)。而傲慢的来源,主要唯恐是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在斗争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。一一其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立推断的实力的。转入其次堂,写自从丈夫出征,妻子在家就不再装扮自己了,任由头发一一女性身体最富装饰性的部分一一零乱得像一蓬草。这后来成为中国古代情诗最典型的表达方法,如“自君之出矣,明镜喑不治”(徐干室思),终日恢恨倦梳裹”(柳永定风波),“起来慵自梳头”(李清照凤凰台上忆吹箫)等等,数不胜数。这是以对女性的漂亮的短暂性的毁坏,表明她对异性的封闭,
5、也即表明她对丈夫的忠贞。不过,作为军人的妻子,这种举动还有进一步的意味。在古代,妇女是不能上战场的,因此妻子对从军的丈夫的忠贞,实也是间接表现了对于国家的忠贞一一这就不仅是个人行为,也是群体一一国家的要求。试想,假定一个军人在前方冒着生命危急打仗,他的妻子却在后方成天装扮得花枝招展,走东家串西家,哪怕并无不轨之举,他也不能够安心。这不仅对于家庭是危急的,对于国家也有极大的不利。所以,社会尤其须要鼓舞军人的妻子对其丈夫表现彻底的忠贞。此诗不管是出于什么人之手(它可能是一位妇女的自述,也可能是他人的拟写),这样写才是符合上述要求的。后来杜甫的新婚别写一位新娘对从军的丈夫表示罗福不复施,还要当君洗红
6、妆”,好让他安心上战场,与此篇可谓一脉相承。然而,尽管诗中的女主子公弊得上深明大义,她对自己的丈夫能为王前驱很感傲慢,但久久的盼待一次次落空仍旧给她带来巨大的苦痛。对于占代妇女来说,生活的全部内容、华室的唯一来源就是家庭:家庭被破坏了,她们的人生也就被彻底破坏了。而等待从军的丈夫,这与一般的别离相思是不同的一一其背后有很深的忧惧。潘岳寡妇赋用此诗为典故,有云:“彼诗人之攸叹兮,徒愿言而心疼荣华晔其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了诗中未从正面写出,而又的确隐藏在字面之下的唯恐丈夫最终不能归来的忧惧。知道这一点,读者才能真正理解第三、四两章所描写的女主子公的期盼、悲观与难以排遣的苦痛。她甚至希望
7、自己能够“忘忧,因为这忧”已经使她不堪负担了。诗必需有真实的感情,否则不能打动人;但诗人的感情也并非可以尽情抒发的,它常常受到社会观念的制约。拿伯兮来说,假如一味写那位妻子为丈夫的报效国家而骄傲,那会让人觉得不自然一一至少是不近人情;反过来,假如一味写妻子对丈夫的盼待,乃至进展到对斗争的厌恶(这在事实上绝非不行能),却又不符合当时社会的要求。所以最终它成为读到的这个样子:对亲人的剧烈感情经过货任感的梳理而变得柔婉,有很深的苦痛与哀愁,但并没有激烈的怨愤。由于此诗所涉及的那种社会背景在中国历史上是长期存在的,所以它的感情表现也就成为后世同类型诗歌的典范。关于此篇的题旨,毛诗序说明为:“刺时也。言
8、君子行役,为王前驱,过时而不反(同返)焉。意思就是:志向的政治不应当使国人行役无度,以至破坏了他们的家庭生活。实际所谓刺”在诗中并无依据,不过所表达的儒家政治志向,却是符合诗中女主子公的愿望的。伯兮原文翻译及赏析2伯兮竭兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。自伯之东,首如飞蓬。岂无者沐?谁适为容!其雨其雨,呆杲出日。愿言思伯,甘心首疾。焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心旃。说明1:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,光明的样子谖草:萱草,忘忧草21:音妹,忧思成病伯:女子对丈夫的称呼竭:勇武桀:通杰,杰出的人殳:占代杖类兵器音沐:发油与洗发水适:悦容:装扮杲杲:日出光明貌愿言:思念的样子甘
9、心首疾:形容思念的深切焉:何言:动词词头,一说是代词我树:种背:北堂,即后堂痴:病翻译伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍动身,离开家,我就口夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉我装扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏乂出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消退掉记忆的苦痛,(我佩戴了忘忧草,却仍不能遗忘你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)赏析伯兮描写在家思妇惦念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的剧烈情感。诗首先想象丈夫在外为王前驱的英武形象,生动出现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连装扮也无心了,思念的深厚和剧烈,有如久口渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄予在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是伯兮的特点。