《俄语翻译专业实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语翻译专业实习报告.docx(2页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、俄语翻译专业实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:是灵格斯翻洋工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是Goog1.e搜寻工具;四是HHAex搜寻工具专业的俄文搜寻工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。当然这只是最基木的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Goog1.e和HuAe
2、X则是很有必要的。依据我自己的阅历来说,我实行同时在Goog1.e和HHueX搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。GOogIe的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Goog1.e可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%oHHueX的优点是用俄谱词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到百度工具了。结合Goog1.e和HH;IeX的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有
3、相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。自己校对,虚心地向木专业的老牌和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。但细致看完遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反更比照原文和译文之后,与时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相
4、应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳r其中可取的建议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我广。此行的确受益匪浅,越来越明白到做个合格的翻译工作者不简单,要想做个优秀的翻译工作者则是更难r,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出r几点体会。1、翻译的工作性质须要我们细致、细致并且耐性。翻译是一
5、项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字期酌,句句斟酌,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。2,俄语和其他学科学问的积累。毫无疑问,要想成为个精彩的翻译工作者,就必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。这次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作实力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不须要借助于电脑,翻译的过程中干脆考验r一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打字。4、增加r做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的实力,对自己的翻译生涯充溢r热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。