傲慢与偏见评孙致礼译文.docx
《傲慢与偏见评孙致礼译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见评孙致礼译文.docx(3页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、文导读:孙致礼的屈译唯物辩证法与洋腔K洋味即保存洋味与避开泮腔论文关健词:翻译生证法,洋味,泮腔引言简奥斯丁的高傲与偏见3是一部喜闻乐见,雅俗共赏的小说,它以理性的光线为现实主义小说高潮的到来扫清了道路.这部小说我国汉语全译本多达六种之多.本文选了孙致礼先生的课本,主要是因为孙先生将颇有见地的翎洋理论在洋文中完备星现。一.高傲与偏见3简介学需做与偏见以伊附落白与达西的感情纠目为红线,主要描写了四桩附期,并与其他次要人物及场景共同绘就了幅绝妙的世俗画.简奥斯丁在这Q小说中以敏锐的视察和细腻的皂法借助小天地呈现大世界,表达了对妇女的怜悯和对社会的关注,其创作艺术的柏洪和表达风格的独特令人叹为观止,
2、体致礼曾古丁我作为文学爱好拧最宠爱的书足W高做与偏见3,而作为翻译爱好者最大的愿望就是部译这本名著.”在华林出版社帮助下他得偌所愿,译本F1990年面世,反响我好.:.孙致礼的翻译唯初辩证法与“洋腔E洋味”孙欣也先生推崇翻译中的”唯物辩证法时于翻语中的冲突双方,不能顾此失彼,或取此轻彼,而应统筹兼颜,统一权衡(孙,1999:1)在坚持辩证法,树立正确的翻译观T-文中他将文学翻译中的各种冲突归结为十大关系”,其中孙致礼先生提出了一个比较独特的二元时立洋腔,即保存泮味M与避开“洋腔,它与其它九大冲突的关系不是泾洲分明的而是相互交合海透的,但是因为其通俗生动的说法,好像更令人有范想的空间.但是读者这
3、种热忽不定,若脸若现的感觉才更干脆反映译文的再现原文文学性”之效果毕业论文开题报告。那何为洋味何为洋味呢,”醐译的另条原则,在纯语言方面,可以时行必要的归化,而在“文化层面。则应尽量争取异化,”(孙,1999:1)即处所说的保持“洋味”孙先生还有进一步的说明:“译者在忠实原文的前提下,尽盘发挥汉弟的翎性和潜力,作出晓畅自然的传年,即使移机一些洋味很浓的词语,也要做到通达自如,不落生硬拗门的航也”(孙,1999:17),反之洋腔则是孙先生口中(生硬拗口”的翻译脱十足的晦涩措词组句了.怎么解决这个冲突,我i为引用余光中先生在”变通的艺术一思果苦翻诏探讨读后中的一席话可以网答的特别精辟到位:”我则认
4、为,翻译犹如婚姻.是一种两相妥协的艺术普如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成汴腔洋调的中文,也不许东风压倒西风洋腔,变成油腔激调的中义,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计(思,2001:V)三.孙先生在谛文里保行洋味与避开洋腔”孙致乩先生原委是如何在译文中实现保存洋味,避开洋腔的呢.下面就分析一下孙先生在,高做写偏见中详细的详例,着孙先生是怎么样在东西方文字与文化间般提转换、游刃有余的。Itisatruthuniversa1.1.yacknow1.edgedthatasing1.emaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife,(ch.1
5、.,V.I)孙先生的译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是条举世公认的此理,这句话的福谛碑经引起了很大的争议,争进的中心在于翻谛成中文后该不该按中文的习惯把句序正过来.孙先生明显足赞成薇,这句译文一看就是很地道的中文.可以说孙先生在“避开泮腔”上,是做了功夫的.这开篇第一句是以叙述若口吻出现的,但我们可从中品尝出背后的隐身作者所持观点与其是不样的,这:者的区分使我们清哪地看到作品的反讽超味.作为译者必需充分理睬这点并作的确传达.孙致也先生较好地做到了这线,肃稗的大词举世公认、义理和口语化的小词“仃找“、加身汉”的对比运用很好地表现了从云端跌入世俗的反差,把明I含作者有意为之的反风意图呈现窗淋漓尽
6、致,且用强洗练而辛辣,检阳保文反讽神韵,Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumoreserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsuff1.cienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwas1.essdifficu1.ttodeve1.op.Shewasawomanofmeanunderstanding,1.itt1.einformation,anduncertaintemper.Whenshewa
7、sdiscontented,shefanciedherse1.fnervous.Tebusinessofher1.ifewastogetherdaughtersmarried;Itsso1.acewasVisitingandnews.(ch.1.,V.I)贝内特先生是个怪异人,一方面乖觉诙谐,好护苦人,另一方面又一本正经,变化奂测,他太太枳二卜三年之阅历,还摸不透他的性格。这位太太的脏子就不那么难捉摸了.她是个智力贫乏、孤丽寡闻、喜怒无常的女人.一遇到不称心的时惶自以为神经招架不住.她平生的大事,就於把女儿们嫁出去:她平生的安慰,是访亲拜友和打听消息.这是开章中介绍贝内特先生和贝内特太太的段话
8、,原文中一挥而就淋灌尽致的人物性格描写将活生生的贝内特夫妇推到了我们面的,语言方面更是无可挑别毕业论文开题报告.而孙先生的这段译文可以说是无论从形式上还是内容.上的完符再现.文笔鬓停畅洋腔.文从字顺,丝充无生硬痕迹.连小四字格成语的运用精.辟治当,让人拍案叫绝,与奥斯丁的希妙文堡与风格或现再度契合,Rea1.1.y,Mr.Co1.1.ins,criedE1.izabethwithsomewarmth,youpuzz1.emeexceeding1.y.IfwhatIhavehithertosaidcanappeartoyouintheformOfencouragement,Iknownothow
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 评孙致礼 译文