从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精).docx
《从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精).docx(12页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、第19卷笫4期合肥工业高校学报(社会科学版VOI.I9N0.42005年8JJoURNA1.OFHEFE1UNIVERSITYOFTECHNO1.OGY(Socia1.SciencesAug.2OO5从翻译H的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工高校外语系,安徽淮南232001摘要:文章运用朝译H的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外定资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息:语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.
2、9文献标识码:A文章编号:100823634(20050420124206ExpIoringPrinciP1.esoftrans1.atingeconoicIiteratureofenterprisesfromChinesetoEng1.ishbasedonSkopoStheOryTAOQuan2shen(DepartmentofForeign1.anguages,Anhi1.)niversityofScienceandTechno1.ogy,Huainan232001.,ChinaAbstractiBasedonSkopoSthCoryandwithexampIcsana1.ysis,the
3、authorputsforwardtheviewthatmajorprincip1.esofIrans1.atingecononiesIiteratureshouIdbeconveyingtheinaininformation,achievingpragmaticequiva1.ence,andreachingconsistencyofIrans1.atingconceptsandterins.Byadheringtothethreeprinci1.es,theversionoftrans1.ationcanmeettheWe1.1.2acceptedpractica1.trans1.atio
4、nstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftrans1.ating.Keywords:economic1iteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequiva1.enceiconsistencyoftrans1.atingconcepISandter11S一、引Bfi看世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越亲密。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅须要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣扬推销措施
5、,以便树立良好的企业形缸在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣扬资料有助于企业产品顺当地进入国际市场。但H前一些企业外宣资料的汉英翻电过分拘泥广“忠实”与“等值”,在译文中山现了中式英语的倾向,不利于企业对外沟通。还Tf些企业对外亢扬工作没有体现“内外TF别”,把对国内运用的资料卜脆翻译出来对外运用,影响了企业的对外宣扬效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的好用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-,男,安徽板阳人,安徽理工高校外语系讲师,硕士.第4期陶全胜:从
6、翻译目的论看企业外亢资料汉英翻译原则标准1(P49给了笔者很大的启发。木文依据翻译目的论与其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行沟通。企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点探讨企业为促销目的而进行的企业基本状况介绍、产品推介、广告宣扬以与为招商引资而散发的有关宣扬材料。二、翻译H的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为2。在这行为实施的过程中,不同的参加者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的:译者制作出
7、目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;H标文化的接受者是文本的运用者。源语文本并非处上权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所运用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满意某种目的3。整个翻译行为的目的确定任何翻译过程的基本原则。企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇实力,提高企业的竞争力。然而翻译终归是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必需想方设法地与读者沟通,
8、让读者理解原文的意图。接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释4。因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。这就要求译者在翻译中不仅要关注原文文本与其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者的需求。翻译接受美学的布关理论,拓宽了我们的视野,使我们进步明白:企业对外宣扬资料的翻译要实现企业的目的,就必需调动一切翻译手段满意读者的需求,听从为读者服务这一目的。一般状况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 目的论 企业 资料 汉英 原则