公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx
《公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法第1部分道路交通.docx(18页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、公共场所双语标识英文译法Eng1.ishTrans1.ationofPub1.icSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1范围DB1.1/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注口期的引用文件,其随后全部的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,激励依据本部分达成协议的各方探讨是否可运用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和
2、定义适用于本部分。地名p1.acenames人们对各个地理实体给予的专出名称。地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词O4总则41道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录)4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。5细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应依据国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteePGrade。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采纳英文干脆翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街5.2.
3、2.1 Avenue(AVe)仅用于长安街Cf1.ANG,ANAve,平安大街PING,ANAve和两广路1.1.ANGGUANGAve。5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街1.oNGFUS1.St,惠新东街HinXINEastSt;西单北大街X1.DANNorthSt,菜市口大街CA1.SHIKOUSt05.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般状况卜.译为AIIey,当路宽达到肯定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthA1.1.ey,横一条HENGYrnAOA1.1.ey,东四上条DoNGS1.SH1.T1.AoSt,后海夹道HOUHA1.A1.
4、1.ey;斜街译为Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路译为ROad(Rd),如白云路BA1.YUNRd05.2.3.2 辅路译为Side为ad(SideRd),如京石高速辅路JI、GSH1.EXPWySideRdo5.2.3.3 高速马路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速J1.NGJINTANGExpwy05.2.3.4 马路译为Highway,如京兰路JING1.ANHighwaye1.1.1 2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutongo1.1.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridg
5、e,国贸桥GUOMAOBridge01.1.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEI1.I,芳城园二区EangchengyuanERQu,惠谷根园HUIGigenyuan.5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采纳汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采纳汉语拼音,如天坛东路T1.ANTANEaStRd,白云观街BA1.YUNGUANSt;但指路标记(或旅游区标记)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采纳英文,如天坛TemP1.eofHeaven05.3.3 3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或
6、立交桥用英文,如牛街N1.UJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥1.1.U1.IQIAoBridge05.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采纳大写汉语拼音,如南礼士路Nan1.isiii1.u不要写成s.1.ishiRdo但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Mi1.itaryMUSeUm,八角游乐园B.JI.*0AmusementPark等。5.4 基础设施信息5.5 41各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus:c)公交中心站可译为Centra1.Bu
7、sStation;d)公交枢纽站可译为PUb1.iCTranSPOrtHub;e)地铁中途停整站可译为Station:f)地铁终点站可译为Tenninus;g)换乘站可译为TranSferStatiOn或TranSfer;h)出租汽车调度站可译为TaXiService;i)出租汽车上下站可译为TaXiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采纳相应的英文词语,如机场AirPOr3火车站RaiIwayStation,医院Hospita1.体育场Stadium等。5.5 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXITo5.6
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所 双语 标识 英文 译法第 部分 道路交通