实习心得体会及收获通用版五篇.docx
《实习心得体会及收获通用版五篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实习心得体会及收获通用版五篇.docx(10页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、实习心得体会及收获通用版五篇实习是高校生拓展自身素养的主要载体之一,学生通过实习磨练意志,进展特性,熬炼实力,勇于担当社会责任,拓展F1.身的综合素养,成为学历,素养,技能一体化的适应型人才。下面为大家带来(实习(心得体会)及收获通用版,希望大家喜爱!实习心得体会及收获通用版篇1为期半个月的生产实习结束了。这半个月来,我们经验了很多,学到了很多,同样也领悟了很多。俗话说实践是检验真理的唯一标准。我们生活学习都在学校,接触的是课本是公式,很难有机会接触工厂的实物以及流程,我始终觉得我们学的漫无目的,我们所学的到社会就是鸡肋。但通过这半个月的生产实习,我的这些错误观点都变更了。书本上的学问是基础是
2、保障,没这些学问公式的支持你在工作岗位上会很迷茫会不知所措的去摸索结果还会是一只半解。我们是在工厂实习的。该工厂主要致力于测量的探讨,生产各种型号的水准仪广角仪经纬仪。在实习的从前几天是由几位老师给大家讲解仪器的运用(方法),我学到了S3水准仪,j6经纬仪的运用方法。其间,我们还自己动手拆装仪器,了解了仪器的基本构造。通过前几天的实习我明臼了要不断的丰富自己的专业学问和专业技能才能使你的工作更加得心应手。一个人在自己的职位上有所作为,肯定要对自己职业的专业学问有所熟识,不仅要学习先进的技术他要要学习好基础学问,同时对自己业务所在范围内的业务技能也要娴熟驾驭。随后几天我们戴上鞋套走:进了生产一线
3、,我们走了4个车间,不仅参观了总装车间,检修车间,也参观了打磨车间等基本生产线。在生产车间里,我们都收起了往日的懒散,各个都很肃穆细致的倾听学习着师傅的训诲和每一个基本动作。师傅在休息之余,还和我们讲起了工厂的见闻,教育我们要细致学习专注每一个学习的机会。通过对生产车间的视察学:习,使我意识到在工作岗位上一丝不苟的重要,你自己的一个闪失一个不留意就会导致很严峻的后果,会影响一个团队的正常工作。实习的最终2天我们一起进行了实地测量。这个任务单靠一个人的力气和构思是远远不够的,只有小组的合作和团结才能让实习快速而高效的完成。这次测量也培育了我们同学间的分工协作的实力,增进了同学之间的感情。测量中我
4、们每个组员都分别独立的视察,记录每一站,并精确进行“算。做到每步都检直无误,这样做不但可以防止误差的积累,刚好发觉错误,更可以提高测量的效率。我们怀着严谨的看法,认细致真完备的做好每一步,直至符合测量要求为止。培育了我们严谨的科学作风。半个月的实习真正做到了让我们从一个学生到一个公司职员的转变,使我们体会到什么才是真正的社会,真正的工作。实习时间不长,但却教给我们在学校恒久学不到的,在实习期间,感谢各位领导老师对我们实习供应的帮助,在你们的帮助下,我们学到了很多,是我们深知,(毕业)只是求学的一小步,社会才是真正的高校。实习心得体会及收获通用版篇2我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,的
5、确也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合实力要求比较高的学科,它囊括了全方位的学问和中西(文化)之间的差异,对你的学问面和文化素养的要求都很高。要有渊博的学问和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面学问才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言沟通与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的才智之门,它不仅是文化,而且是文明,更是才智!在这几个学期的翻译课上,H己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论学问和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我肯定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应当一如既往地,甚
6、至应当更加酷爱这份工作。只有以饱满的热忱对待它,才有可能在专业上不断进步。以前的我总以为翻译课是很简洁的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很简洁的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发觉我们真的想得太过肤浅了。一句简简洁单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。最终明白:原来站在讲台上也须要志气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简洁单的传达出来,他须要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简箍洁单的发出来。更多的是讲究得体,精确,F1.己不能将别人没有的东西制造出来,肯定要尽可能满意人家原文的风采,保持那份原汁原味。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是熬
7、炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是特别有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应当调整好状态,想象臼己就在翻译的现场,给自己造成肯定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。假如有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在(笔记本)上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反熨的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必需明白对方
8、所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思索如何用精练的(句子)传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当是工整的,让受众能够特别顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应当有所偏颇。但是不论是表达抑或是思维,翻译最须要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的的重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的学问,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实习 心得体会 收获 通用版