林语堂作品自译策略研究分析 开题报告.docx
《林语堂作品自译策略研究分析 开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂作品自译策略研究分析 开题报告.docx(10页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、ReSearChOn1.inYUtangsSe1.f-trans1.ationStnHeaie(Tit1.e)林语慧作品自译策略研究ThesisStatement:Thethesistakes1.inYutangsse1.f-trans1.ationstrategiesasthesubjectmatterwiththemethodsofdescriptivestudies.Theresu1.tsofthethesissuggestthat1.inYutangingenious1.yapp1.iedtwose1.f-trans1.ationstrategicswhense1.f-trans1.a
2、ting:domesticationandfbreignizationwithatendencytordomestication.ThistendencyaccordsWiIhhistrans1.ationviewsfeaturedbythreetrans1.ationcriteria:faithfu1.ness,f1.uencyandbeauty.Besides,thisinc1.inationa1.soref1.ectshisbe1.iefontheessenceoftrans1.ation,i.e.Trans1.ationisanartandhisferventreaders,aware
3、ness.AimsandSignificanceoftheResearch:Aims:ThepurposesO1.Theresearcharetosummarize1.inYutang,sse1.t-trans1.aionstrategiesandi(stendency,byspecifica1.1.yana1.yzingthetrans1.ationtechniquesusedinhisse1.f-trans1.ations,andfurtherexaminesthefactorsaffectingIhiSinc1.ination.Significance:Asaspecia1.catcgo
4、rj,inthefie1.doftrans1.ation,se1.f-trans1.ationhasnotgainedenoughattentioncomparedwithothers.Therefore,thethesisconcentratingon1.inYutang,sse1.f-trans1.ationStni1.cgicsenrichesanddeepenstheunderstandingofsc1.f-trans1.a1.ion.Meanwhi1.e,itisbeneficia1.toimproveourtrans1.atingabi1.itiesby1.earningfrom1
5、.inYutangpetence.1.iteratureReview:StudiesonSe1.-trans1.ationinChina:InChina,researchesonse1.f-trans1.ationstarted1.atcandmostof(hedissertationsconcerningthisfie1.dwerepub1.ishedaftertheyear2(XX)(HuangYanqun,2012).Thedonwsticstudiesofse1.f-trans1.ationsofarcanhesummedupmain1.yinthreecategoriesbe1.ow
6、:(1)theexp1.orationofconceptandc1.assificationofse1.f-trans1.ation:In”自译初探”(RenXiaonwiand1.iRuixiat2010),byvirtueofstudyingvariousinterpretationsandde1.1.nitionsofse1.f-trans1.ationsinChinaandabroadfromtheperspectivesofsubject,timingandcontentofse1.f-trans1.ation,theauthorsdefineitasthcprocessorcorr
7、espondingresu1.tofawriterrenderinghispub1.ishedworkortheworkcomp1.etedintoanother1.anguageindependent1.yorbycooperatingwithothers.Se1.f-trans1.ationcanbedctai1.ed1.ycategorizedintose1.f-trans1.ationbyase1.f-trans1.atororbycooperation,immediateornon-immediatese1.f-trans1.ation,1.iteraryornon-iiterary
8、se1.f-trans1.ation.(2)historyofse1.f-trans1.ationandofse1.f-trans1.ationstudies:typica1.studiesoi,thistypeinc1.ude西方翻译史上的文学自译研究(ZhangXiao1.ing.2014).“我IS文学自译十年回眸(2001-2011)wCHuangYanqun92012).Inthefirstartic1.e,ZhangXiao1.ing(2014)putsemphasisonreviewing1.hchistoryof1.iteraryse1.f-trans1.ationinwest
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂作品自译策略研究分析 开题报告 林语堂 作品 策略 研究 分析 开题 报告