释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx
《释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例.docx(4页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、释孤论视角下人物访谶J口雌暗研究一以何凡倾听许渊冲人物访谈“口旌践为例一、引言人物访谈节目是通过主持人与嘉宾的互动谈话呈现访谈人物的人生经历和卓越成就。通常观众在感叹访谈人物个人故事的同时收获正能量与新后发。高质量人物访谈的口译工作在国际交流中有助于宣传国家优秀人才,传播民族文化,展示国家软实力,是现代社会文化信息传播的重要途径。调查显示我国人物访谈的口译研究很少,需要得到更多关注。文章对可凡倾听许渊冲人物访谈”节目进行模拟口译,针时访谈中大白话、文化特色词、话语结构破碎和谈话内容重复等问题,结合释意理论寻找合理恰当的口译策略,实现国外观众观看访谈节目的对等效果。二、释意理论与口译看意理论认为
2、翻译是理解一脱离语言外壳一再表达的动态交际行为过程1。如图1所示,在稀奇理论三角模型中,“意义位于三角形的顶端。释意理论强调掌握源语的核心意思,通过逻辑推理脱离言语外壳”和不受源语形式及结构限制传达“意义”,使目的语使用者获得功能对等的信息。图1释意理论三角模型对于口译而言,重心是构成篇章的事实、思想、感情等,不只是简单语言符号层面的转载。近年来,译者在释意论指导下对不同口译场景进行了一定的探索。罗晓宇和吴斐结合释意理论探讨了商务英语文化意象的口译双重策略2。胡晓璐从稀意论视角研究了会议口译的策略,认为译员可以合理运用脱离源语外壳和重新表达的翻译策略减少口误和停顿现象31姚洋总结出释意理论中理
3、解阶段对文化负载词口译产生重要作用。这些研究与发现给释意理论口译研究带来了重要的启示4卜三、释意理论视角下许渊冲人物访谈的口译策略与实践“可凡倾听是一档高端文化名人访谈类中文栏目。节目围绕某个主题以访谈形式与名人进行交流,呈现名人的平凡与不平凡。翻译界泰斗许渊冲先生在可凡倾听人物访谈中畅谈了他的“三美”翻译理论和“见好就学”的人生哲理。如此翻译大家和翻译思想应该通过高质量的口译传播到国际舞台,成为世界了解中国发展一个重要窗口。本次许渊冲先生访谈的话题较多,涉及古诗词翻译、人物评价、文化负戏词等。口译困难主要表现在文化负载词、句子成分缺失、内容重复、中文诗词信息的税译等。本译者结合释意理论,在脱
4、离语言外壳”的指导下,再充分理解源语意义后进行语言重新表达,提高此次人物访谈的口译交际效果。(一)文化负载词改译文化负载词指不同社会习俗和文化在词汇表达上的特殊显现,包括物质文化负载词和社会文化负载词。改译是对原文进行一定程度的改变,保留一定原文特色同时方便目的语观众能快速理解译文内容。例证1:主持人:“先生俳常高兴今天能够见到您,您是我的偶像,很喜欢您翻这个中国古诗词。”许渊冲广不敢当,不敢当。”XuYuanchongi41Thankyouverymuch.Thatsmyhonor.中国人被夺奖时,会谦虚地说过奖了”或“不敢当”:但英美人不掩饰自己的自信心和荣誉感,在觉得对方高估自己时才用说
5、“YOUarefIatteringme。因此,根据中国文化和西方表达,采用改译的翻译策咯。这样能让目的话观众产生跟源语观众一样的效果。例证2:许渊冲:小时候他母亲还开玩笑,他说你叫我什么?我说我叫你周师母,她说你不对,你应该叫作丈母娘”XuYuanchongzaAtthattime.Irememberthathermotheralsomadejokewithus.0neday.hermotheraskedmewhatIshouldcallher,IrepliedthatIshouldcallherMs.Zhou.Shedidntagreewithmyanswer.ShejokedthatIsh
6、ouldcallhermother-in-law.中国称老师的妻子为师母,“周师母”是许先生对小伙伴的妈妈的尊称,不能直译为Ihewifeofmyteacher。按照英语称呼语表达:头衔+姓或MrJMrsTMiSS/Ms+姓,此句中译者采用改译便于目的语观众和源语观众产生一样的联想.(二)成分缺失补译成分缺失是指句子缺失某个成分,容易导致意思不消晰。有时汉语成分缺失是表示含蓄,但是英语需要指明。补译可以使观众对句子的各个成分关系清楚,便于完整阅读和理解。例证3:许渊冲:“到中学第一年还比较好,按部就班,二年级后耒别扭,直接法,既不讲生字,直接东课文,结果反而坏了。”XuYuanchongrin
7、thefirstyear,stepbystep,myEnglishwasnotbadbutthesecondyear,IfeltUncomfortabIeBecausetheteacherdidntteachusthenewwordsbutdirectlyteachusthecontentofthearticles.Sothiskindofapproachtumedouttobebad.许先生讲述初学英语经历。译者根据上下文推断出还比较好缺失主语我的英语”,“别扭”缺失主语“我以及谓语“觉得,既不讲生字,直接来课文缺失主语1老师,另外,译者根据句意补充句子的逻辑,既不讲生字,直接耒课文1是1别
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 理论 视角 人物 访谈 口译 策略 研究 倾听 许渊冲 实践