生态翻译学视角下科幻小说英译研究——以小说《流浪地球》英译本为例.docx
《生态翻译学视角下科幻小说英译研究——以小说《流浪地球》英译本为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下科幻小说英译研究——以小说《流浪地球》英译本为例.docx(4页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、生态翻译学视角下科幻小蜂译研究一以小说流浪婚英译本为例一、引言当代中国涌现出了很多优秀的科幻作家,刘慈欣就是其中的领军人物,他的许多作品和短篇小说在中国文娱颇受欢迎。此外,他凭借其创作的三体小说英译本,让他得以在73届世界科幻大会上斩获雨果奖最佳小说奖,这是该奖项首次颁发给亚洲作家,毫无疑问这也是中国科幻走向世界的重要一步,向西方科幻小说的读者展示了中国科幻小说目前的成就和潜力,激发了他们问读更多中国优秀作品的兴趣。流浪地球是刘慈欣的代表作之一。2000年,这部小说为他赢得了米河奖特等奖,这是中国大陆授予代表中国科幻小说最高水平的中国作家所享有的最高荣誉。姚海军作为全球发行量最大的科幻杂志科幻
2、世界的副主编,称赞这部作品是刘慈欣用旺盛的精力建成的一个光年尺度上的展览馆:与三体相比,流浪地球篇幅较短,短小精悍,可读性更强,为外国读者了解中国科幻小说打开了一个窗口。通过知网检索可知,关于流浪地球的论文研究大多数是针对电影字幕翻译而言的,少有学者对这部原著科幻小说的英译本进行研究。刘字昆英译本的出现使中国科幻小说在国际上大放异彩,也促进了中国学者对科幻小说英译本的研究:怎样才能把我们国家的科幻小说推向国际,中国的文化如何更好地获得西方读者的青睐与认可。立足生态翻译学角度,文章借助对流浪地球这部科幻小说的英译本的鉴赏,以期为中国科幻作品走出国门,走向世界做出一些有益的探索。二、生态翻译学生态
3、翻译学可谓是中国本土诞生为数不多的翻译理论之一,为胡庚申教授所提出并发展,胡教授认为翻译应当是“译者为适应糊译生态环境而对文本进行移植的选择过程3。作为生态学与翻译学相结合的一种理论,以生态学为指导,致力于从生态角度来解决翻译的难点。译者中心理论,即在整个翻译活动过程中译者处在首要位置,充当主导性角色。在1译者中心理论”面世之后,胡教授进一步抛出了“译者责任”这一新概念,即翻译工作者要平衡好翻译文本、翻译群落、翻译环境之间的关系,维持三者的关联互动和平衡和谐1。生态翻译学的观点是使译者能够适应各种影响译者主体生存和发展的因素,即翻译生态环境,必须采用某种翻译手段,并在此基础上进行多维度选择性活
4、动。这种翻译方法可以简要总结为“三维转换”,是指在翻译生态环境中对语言、文化和交际维进行选择和调整的过程。通过选择不同的翻译方法,译者不仅需要翻译出忠实的译文,也要充分重视中英文化之间的转换、交流与融合,同时,还要达到交际的目的,翻译出让西方读者通俗易懂的文章。文章从生态翻译学“三维转换理论出发,分析其在流浪地球英译本中使用。三、科幻小说翻译及其特点(一)科幻小说概述科幻作品祓视为,科学和文学的结合体,从文学美学角度来看,其价值并不在于科学本身,也不在于传统的文学想象,而在于其建立在科学的基础上,或者通过想象的方式来表现出人们对科学精神的向往9”。当然,科幻小说是一种以现代科技为基础的文学形式
5、,是一种区别于传统文学的文学类型。刘慈欣指出,“科幻小说极大地拓展了文学的描述范围,并使得我们能够以更生动、更深入的方式描述世界和人类6:所以,与普通文学作品翻译标准相比,科幻小说有自己的特点。(二)科幻小说翻译标准郭建中教授认为,科幻小说翻译应以“文学性”科学性”和“通俗性”为标准。科幻小说作为一种文学形式,在科幻小说翻译中,文学性一直是排在首位的。郭教授指出,“译文的文学特征表现在环境、事物、人物的外貌、心理、叙述的方式、节拍、人物的对话等方面2。从文学的对外交流视角来看,文学翻译应反映出其本土化、语言形态以及美学价值。另外,优秀的科幻作品常常建立在现实科学基础上,从而促进科学发展。因此,
6、译者必须具备一定的技术知识,才能正确地进行科学的理论推导和具体的描述。疑后,科幻作品是一种通俗文学作品,其受众群体主要是青少年和科幻迷,因此,它的译本一定要通俗易懂,这就是科幻小说的翻译标准。四、以三维角度分析流浪地球英译本(一)语言维转换语言维度的转换是译者在语言维度(即语言形式)上进行的一种自适应的选择转换7。为了使译文忠实且准确地传达出原文所要表达的意思,译者必须对译文进行必要的选择和转换。例1:地球发动机把整个北半球照得通明。译文:TheNorthernHemispherewasbrightlyilluminatedbytheEarthEngines.由于中西方人的思维模式的差异,中国
7、往往倾向于将观察和叙述的视角置于行为发生的人身上,并以行为的发出者为主语,所以汉语中主动语态使用得尤为频繁。西方人习惯于客观的思考模式,往往将观察与叙述的观点放在动作、行为的结果或接受的对象上,从而成为英语中的主语。所以英语中被动语态的使用相当多。原文中地球发动机把整个北半球照得通明是一个主动句,但是在翻译时译者将其转换成了被动句,这样更加符合英文读者的语言表达习惯。例2:以确保在新的移民星球重建完整的人类文明。译文:TOensurethesuessfulrevivalofnewhostedplanet.动词在中文中出现的频率极高,而英文中则大量名词的使用频率较高,以及用法灵活且数量繁多的名词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 流浪地球 生态 翻译 视角 科幻小说 研究 小说 流浪 地球 译本