双学位计划三方协议(中英文对照).docx
《双学位计划三方协议(中英文对照).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双学位计划三方协议(中英文对照).docx(13页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、双学位计划三方协议(中英文对照)3-PARTYAGREEMENTOFTHEDUALDEGREEPROGRAM双学位计划三方协议PartyA:AnUniversityinChina甲方:中国某大学PartyB:RegentsofNewMexicoStateUniversity乙方:美国某州立大学PartyC:WorldAmericanCulturalExchanges丙方:某国际经济文化交流协会InordertomeettheneedsofChinesestudentswhoseekadiplomaandabachelordegreefrombothuniversitiesintheUnited
2、StateandChinazthethreepartiesasabovementionedcooperatewitheachothertoengageinthe,l-2-lDualDegreeProgram(1-2-1Program),andmakethefollowingagreement:为满足学生要求获得中美两国大学毕业证书和学士学位证书的需求,甲乙丙三方合作达成如下:1-2-1双学位计划(简称1-2-1计划):I.Definitionofthe1-2-1DualDegreeProgram:一、计划定义:Theabove-mentionedpartieshaveagreed,undert
3、heessentialprerequisitesofcreditacceptanceandmutualtransfer,tothestudentexchangeplan(1-2-1Program)accordingtothefollowingdefinition:studentsshallcompletetheirfreshmanyearstudy(1)attheirChina-PartnerUniversity(PartyAzabove).Then,studentswillgototheUnitedStatesfortwoyears(2)studyattheirU.S.-PartnerUni
4、versity(PartyB,above).Fortheirlastyear(1)studentsmustreturntoChinatocompletetheirsenioryearstudyintheirChina-PartnerUniversity,andwhenmeetingtherequirementsofbothuniversities,shallearndiplomasandbachelorsdegreesfromPartyAaswellasPartyB.DuringalltheirstudyinChinaandtheUS,studentsinthe1-2-1Programmust
5、observetheIawszdecreesandrelevantregulationsenactedbyChineseandAmericangovernmentsandallschoolregulationsofPartyAandPartyB.Anystudentwhobreachesthecontract,shalltaketheresponsibilitybyherself/himself.上述三方同意在相互承认学分和学分相互转移的基础上zl-2-l计划定义如下:学生第一年在甲方学习(1);到美国在乙方学习二年(2),最后一年(1)必须返回中国在甲方学习结业后获得乙方的美国大学毕业证书和
6、学士学位证书和中国大学的毕业证书和学士学位证书。凡1-2-1计划学生在甲方和乙方学习期间必须遵守甲乙双方所在国的法律、法规和所在学校的校纪、校规。如有违犯,所造成的后果由学生本人负责。ILPartyA,sResponsibilities甲方的职责:1. PartyAshallprovidestudentsfreshmanandseniorstudyinChinaandattherequestofPartyBzrecruitstudents甲方按乙方的要求提供学生在中国第一和第四年的课程并负责招生。2. PartyAshallprovidePartyBwithtranscriptsofstude
7、ntsacademicworkatthecompletionofthefirstandfourthyearinChina.甲方向乙方提供一、四学年学生在甲方的成绩。3. PartyAshallnotmakesubstantialchangesinanyorallofthecourseswithoutpriorapprovalofPartyB.未经乙方同意甲方不得任意修改课程。4. PartyAshallnotreviseand/orexemptanyorallofthecourseswithoutpriorapprovalofPartyB.未经乙方同意甲方不得减免学时和课程。5. PartyA
8、shallcollectthefeeofprogramregistration,testing,andtuitioninChinaandrelatedcostsfromstudents.甲方负责收取在中国的有关费用。6. PartyAshallgranteachstudentabachelorsdegreewhencourseworkissatisfactorilycompletedinboththeUSandChina.甲方在学生按要求完成中美课程后,负责授予学生甲方的毕业证书和学土学位证书。7. Underseparateagreement,PartyAmaysendteachingsta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双学位 计划 协议 中英文 对照
