大学英语四级翻译辅导.ppt
《大学英语四级翻译辅导.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译辅导.ppt(42页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、大学英语四级大学英语四级翻译翻译辅导辅导基本介绍 新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考试时间:考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会发展发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次评 分 标 准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原
2、文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。基本要求 词词 词的选择(准确)词的选择(准确) 专业词汇(积累)专业词汇(积累) 词组间的固定搭配词组间的固定搭配 长句长句 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构状语从句等)、并列复合句、独立结构 抓句子主干抓句子主干 时态、语态以及
3、结构正确时态、语态以及结构正确&译文连贯性译文连贯性&句式变化句式变化 草稿和草稿和“写写” 注重平时草稿练习注重平时草稿练习 练习答案多样化练习答案多样化 注重书写,书写要更加工整和清晰。注重书写,书写要更加工整和清晰。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteour answeronAnswerSheet2.样题样题 剪纸(剪纸(papercutting)是中国最为流行的传
4、统)是中国最为流行的传统 民间艺术民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。作馈赠外国
5、友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡注意:此部分试题请在答题卡2上作答。上作答。分解成句子分解成句子1.剪纸(剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。统民间艺术形式之一。2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。以增加喜庆的气氛。4.剪纸最常用的
6、颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。1.剪纸剪纸(paper cutting)是中国最为)是中国最为流行流行的传统的传统民间民间艺术艺术形式之一。形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most populartraditional folk arts. 专业词汇专业词汇剪纸剪纸 paper cutting民间艺术民间艺术 folk arts流行popular/widespread形式(省译-减词)词的选择句子
7、主干:剪纸是之一 Paper cutting is one of 2.中国剪纸(中国剪纸(1)有一千五百多年的历史有一千五百多年的历史,(,(2)在明朝和清朝在明朝和清朝时期时期(theMingandQingDynasties)特别流行。特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.固定搭配固定搭配 :有有年历史年历史 have/has/be with a history o
8、f在(某)朝代在(某)朝代 during/in Dynasty/Dynasties句式变化句式变化合并为一句:合并为一句:With a history of more than 1,500 years. Chinese paper cutting was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.长句核心语法:并列句长句核心语法:并列句3.人们常用剪纸人们常用剪纸美化居家环境美化居家环境。特别特别是在春节和是在春节和婚婚庆庆期间,剪纸被用来期间,剪纸被用来装饰装饰门窗和房间,以门窗和房间,以增加增加喜喜庆的庆的气氛气氛
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 辅导