《旅游口译》课程标准.docx
《《旅游口译》课程标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《旅游口译》课程标准.docx(5页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、旅游口译课程标准1.课程说明旅游口译课程标准课程编码()承担单位(外国语学院)制定()制定日期(2022年10月20日)审核(专业指导委员会)审核日期()批准(二级学院(部)批准日期()(1)课程性质:本门课程是商务英语翻译专业的基础选修课程。(2)课程任务:旅游口译是商务英语专业旅游方向的选修课课,着重口头翻译训练。(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、视听说、阅读等,后续课程有旅游实务、导游业务等。2.学习目标(1)本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求
2、学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应(包括抗疲劳训练),对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。(2)教学基本要求本课程的授课对象是旅游英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。可从事一般的生活翻译,陪同翻译
3、,涉外导游以及外事接待等翻译工作。专业能力目标:在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平。按级分别为:辨别容易混淆的音素、单词和句子结构,预测内容。归纳大意,掌握细节,猜测生词;推理、判断内在含义
4、,判断说话人的语气、感情和态度;掌握新闻要点,记笔记等。方法能力目标:1)独立学习,查找资料,获取所需信息2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。社会能力目标:D协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务2)正确处理人际关系,迅速融入集体3)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。课程思政目标D通过中西语言文化对比树立民族自豪感和自尊心,增强对祖国语言文化的热爱,进行爱国主义思想教育。2)通过旅游口译实务实践进行保守国家秘密、维护国家利益的思想教育,提高学生的保密意识,使学生认识到对外活动中国家利益高于一切。3.课程设计语言技课程内容包括口译基本理论与技
5、巧介绍;口译背景知识介绍;记忆训练;口译笔记方法;数字口译及专题口译实践。专题口译内容涉及旅游业务的六大方面:吃住行游购娱。表1学习领域的内容与学时分配任务1:口译课程内容简介、教学目的及要求,口译历史简介。(2学时)任务2:短时记忆训练。穿插TOAST(祝酒词)的基本组成规范,如何致欢迎词,指导学生进行祝酒词和欢迎词的英汉互译。(2学时)任务3:笔记训练。教会学生使用基本的笔记符号记录较长的文本,学生每周要记录5000字左右的文本,记笔记会延续到整个一学年的口译教学过程中。(2学时)任务4:综合概括能力训练和笔记能力训练。利用实物展示台展示不同个体的笔记,再利用综合概括能力把笔记还原成原文,
6、训练同学对笔记的识别和还原能力。穿插讲解旅游文本翻译的基本原则与技巧。(2学时)任务5:食住行游购娱六个主题的口译范本练习。(20学时)任务6:口试。口试形式:模拟现场口译。(2学时)表2课程总体设计由于口译课是一门实践性很强而理论性相对不强的课程,所以要求老师指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动,对学生的反应速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都有极高的要求。它本身的特点表明它不可能囿于单纯的理论解释,而需要更多地将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该课程的特点,要求学生在具有一定的翻译理论与实践(笔译)的基础,所以该课程授课过程中将不再简单重复翻译理论
7、和一般笔译技巧,而是侧重于口译技能的培训。(1)重点:主要涉及两大层次和几种具体译法:第一层词层:英汉词义差异与英词汉译的基本手法和注意事项词的翻译应该在笔译课程上学习过。口译中,对词的翻译没有特殊要求。第二层句层:从英汉造句手法的对比看英语长句,难句的汉译处理技法,以及汉语句子在汉译英中的处理.涉及各类句式的处理技巧:顺译,倒译,存储,概括,省略,补充,猜测等。(2)难点:口译的交际、语用意识培养;旅游景点介绍性口译中所涉及的文化差异意识培养;科普性口译所涉及的科普知识以及相关词汇;商务谈判口译所涉及的商务知识以及相关词汇。4 .教学设计D课堂内1/3的课时用于语言知识技能的讲授与学习,用2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游口译 旅游 口译 课程标准