罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路.docx
《罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路.docx(5页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路罗锦鳞【人民需要这样的文艺家】2019年11月,习近平主席在希腊每日报发表题为让古老文明的智慧照鉴未来的署名文章,文中提及:“中国翻译家罗念生一家三代致力于希腊文学、戏剧的翻译和研究,为增进两国人民友谊作出了重要贡献。”三代人,一件事,家国情。卷帙浩繁的古希腊文学中译作品,大都出自罗念生先生之手。他的儿子罗锦鳞,从父亲手中接过衣钵,让古老文化在舞台上鲜活立体起来。1986年,当罗锦鳞第一次把俄狄浦斯王搬上舞台时,80多岁的父亲、译者罗念生老泪纵横,50年的夙愿终于实现接下来,罗锦鳞一鼓作气,导演了数十部父亲翻译的古希腊戏剧。罗家第三代罗彤,在两代长辈的熏陶下,本
2、科还未毕业就赴希腊求学。和老一辈不同的是,她决定用毕生精力,将中国文化带到希腊。为此,她在希腊成立中国文化中心,以戏剧为媒,让希腊和欧洲看见并理解当代中国。提到父亲,罗锦鳞满怀崇敬。在北大、川大等多校任教前,罗念生求学于清华,曾是公派美国的留学生。然而,他却中途放弃了美国的学习生活和即将取得的学位,转赴希腊,成为中国留学希腊第一人。罗念生翻译了100o多万字、50余种古希腊文学艺术作品,著作等身。回国后,罗念生加入抗日救国队伍,和朱光潜、何其芳、卞之琳等一起筹办进步刊物,为唤醒广大民众奋笔疾书。在不断躲避敌人追捕的逃难途中,在饥寒交迫的困顿时期,古希腊悲剧美狄亚等中文译本艰难诞生。说起女儿,罗
3、锦鳞更是格外自豪,她不仅把希腊文学艺术再度解读翻译,在戏剧创作上重新演绎新使命,更把精力投向让中国文化走向世界的辉煌事业。已87岁高龄的罗锦鳞,依然充满活力,热衷探讨如何把古希腊戏剧用中国演剧风格完美表达,让中国观众看懂,与世界观众共情。从20世纪90年代起,罗锦鳞就致力探索用中国戏曲演绎古希腊戏剧。“古希腊戏剧是西方戏剧的源头,中国戏曲艺术也有千年历史,前者庄严肃穆,充满仪式感,后者写意象征,充满想象力,如何让两种艺术碰撞出火花?罗锦鳞见过有年轻导演用京剧形式演出奥赛罗的尴尬,演员上半身穿英国戏服,下半身着中国裙子,台下观众笑成一片。罗锦鳞认为,这正是没有搞清楚“融合”不是“拼合”的结果。导
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 罗锦鳞 一家 共赴 文化