【中英文对照版】流动资金贷款管理办法.docx
《【中英文对照版】流动资金贷款管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】流动资金贷款管理办法.docx(35页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、流动资金贷款管理办法(2024年2月2日国家金融监 督管理总局令2024年第2号公 布自2024年7月1日起施 行)第一章总则第一条为规范银行业金 融机构流动资金贷款业务经营 行为,加强流动资金贷款审慎 经营管理,促进流动资金贷款 业务健康发展,依据中华人 民共和国银行业监督管理法 中华人民共和国商业银行 法等法律法规,制定本办 法。流动资金贷款管理办法MeasuresfortheAdministrationofWorkingCapitalLoans制定机关:国家金融监督管理总局发文字号:国家金融监督管理总局令2024年第2号公布日期:2024.02.02施行日期:2024.07.01效力住阶
2、:部门规章法规类别:贷款IssuingAuthority:NationalAdministrationofFinancialRegulationDocumentNumber:No.22024oftheStateAdministrationforFinanceRegulationDateIssued:02-02-2024EffectiveDale:07-01-20241.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:LoanMeasuresfortheAdministrationofWorkingCapitalLoans(IssuedbyOrderNo.2
3、2024oftheStateAdministrationforFinanceRegulationonFebruary2,2024andshallcomeintoforceonJuly1,2024)ChapterIGeneralProvisionsArticle1Forthepurposesofregulatingbankingfinancialinstitutionsbusinessoperationofworkingcapitalloans,strengtheningtheprudentialoperationandmanagementofworkingcapitalloansandprom
4、otingthesounddevelopmentofworkingcapitalloanbusiness,theseMeasuresaredevelopedaccordingtotheBankingSupervisionLawofthePeople,sRepublicofChina,theLawofthePeople,sRepublicofChinaonCommercialBanksandotherlawsandregulations.Article2ForthepurposesoftheseMeasures,ubankingfinancialinstitutions(hereinafterr
5、eferredtoas“lenders)refertocommercialbanks,ruralcooperativebanks,ruralcreditcooperativesandotherfinancialinstitutionstakingpublicdepositsformedintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.Article3ForthepurposesoftheseMeasures,thetermworkingcapitalIoannreferstoaloanindomesticandforeigncurrenciesgrantedb
6、yalendertoalegalpersonoranunincorporatedorganization(excludingentitiesthatshallnotapplyforbankloansaccordingtotherelevantrulesofthestate)forroutineoperatingturnover.Article4Alendershallcarryoutworkingcapitalloanbusinessundertheprinciplesoflegitimacy,compliance,prudentialoperation,equality,freewill,f
7、airnessandgoodfaith.Article5Alendershallimproveitsinternalcontrolmechanism,managethewholeprocessofloans,comprehensivelyobtainclientsinformation,setupasystemfortheriskmanagementofworkingcapitalloansandanefficientmechanismforthecheckandbalanceofposts,specifytheloanmanagementresponsibilitiesofeachspeci
8、ficdepartmentandpost,andestablishanevaluationandaccountabilitymechanismforeachpost.第二条本办法所称银行 业金融机构(以下简称贷款 人),是指在中华人民共和国 境内设立的商业银行、农村合 作银行、农村信用合作社等吸 收公众存款的金融机构。第三条本办法所称流动 资金贷款,是指贷款人向法人 或非法人组织(按照国家有关 规定不得办理银行贷款的主体 除外)发放的,用于借款人日 常经营周转的本外币贷款。第四条贷款人开展流动 资金贷款业务,应当遵循依法 合规、审慎经营、平等自愿、 公平诚信的原则。第五条贷款人应完善内 部控制
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 流动资金 贷款 管理办法