孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx
《孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、孟浩三蠲英译本I:瞅研究一评保罗克罗尔的箍浩与犬E相减J辐温的ZK靛摘要:到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗克罗尔的译著孟浩然与DaVidHintOn的译著孟浩然山水诗歌,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。关键词:保罗克罗尔;大卫辛顿;孟浩然;孟浩然山水诗歌:孟浩然孟浩然(689740)生活在盛唐时期,与李白、杜甫、王维等诗人在唐朝倍受推崇。孟浩然现存诗歌虽有260余首,但在国内却没有译者对其诗歌进行系统翻译,其诗歌的英译只散见于各个不同版本的“唐诗三百首英译集(如
2、许渊冲、陆佩弦、吴钧陶、徐忠杰、郭著章、唐一鹤、龚景浩、王玉书、曾培慈、王大濂10位翻译家所译著的一些唐诗)中,而且数量十分有限(最多15首,最少1首),因此,国内孟浩然诗歌英译研究发展缓慢,研究内容限于对春晓宿建德江的几种英译本对比研究。对孟浩然诗歌英译研究范围非常局限。而国外学者对孟浩然诗歌的英译更为币:视。目前笔者搜集到的国外现存的孟浩然诗歌英译集共2部:美国科罗拉多大学教授保罗克罗尔(PaUIW.Kroll什1981年出版孟浩然(MENGHAO-JAN),和美国译者大卫辛顿(DaVidHinton)在2004年出版的孟浩然山水诗歌(TheMountainPoemsofMengHao-j
3、an)e其他涉及孟浩然诗歌英译的还有StephenOwen,WitterBynnerUieCUi(崔洁)、Zong-qiCai(蔡宗齐)、吉恩伊丽莎白沃特(JeanElizabethWard)、库尔特克莱因(KUrtCIine)等所著的专著。但是,对于孟浩然诗歌英译的研究,国外没有出现相关的文献。由此可见,国内外对孟浩然诗歌翻译的研究尚未起步,在深度和广度上无法与杜甫、李白、王维等诗人的诗歌英译研究相比。本文选用国内目前仅有的两部孟浩然诗歌英译集(译者分别为PaulW.Kroll与DavidHinton)进行对比研究,通过评析翻译标准、翻译方法和译者风格方面的异同,从跨文化交流的视角剂析译本中
4、因文化误读引起的错译、漏译及误译现象,呼吁译者和翻译研究者重视古诗英译中文化所承载的内涵意义,从而使译诗更准确地再现原诗所包含的文化及语用意义。一、保罗克罗尔与孟浩然保罗克罗尔生于1948年,于1976年在美国密歇根大学获得中国文学博士学位,现任美国科罗拉多大学教授。其主要研究领域集中在唐朝时期中国文学、语言、历史及宗教等问题。保罗克罗尔的主要专著除了1981年出版的孟浩然,2002年和2009年乂分别出版了中世纪初期中国文学及文化历史研究(StUdieSinEarIyMedieValehineSeLiieratUreandCUltUralHiStory)和中世纪道教及李白诗歌研究(Studi
5、esinMedievalTaoismandthePoetryofLiPo),并发表50余篇期刊论文。保罗克罗尔对中国文学研究做出了巨大的贡献,他创立并主编唐学报,刊登有关唐代的诗歌和诗歌评论。关于保罗克罗尔出版孟浩然一书的初衷,他在书中的前言中写道:”本书期望能够更完整、更恰当地向读者介绍孟浩然及其诗作,能够提供更详实的资料来评价孟浩然在中国唐朝文学史上的地位(Thepresentvolumehopestointroducetothereaderinmorecompleteandappropriatefashionthispoetandhisworks.andtocontributetoabe
6、tter-informedevaluationofMeng,sstandingintheliterarypantheonofT,angChinaPrefaCe保罗克罗尔认为虽然孟浩然是中国十八世纪前半叶最屯要的诗人之一,其名声显赫,但其诗作的研究却未受到与其名声同等的重视。甚至其诗作在国外并未得到广泛传播。因而有必要对其诗作进行翻译,让广大读者认识这位伟大的诗人,欣赏他的伟大诗作。保罗克罗尔所著孟浩然与一般诗集译本有所不用,他没有采用诗集的方式将译诗全部展现给读者,而是按照孟浩然诗歌的主题排列译诗顺序,先介绍诗人所处地理环境、历史情况及诗人创作诗歌的背景,然后再推出译诗,继而对诗歌进行分析,对
7、诗人的思想进行解读。通过这种方式读者对孟浩然生活的年代及环境有了更详实的了解。因而,该书不仅是一部孟浩然的译诗集,还是一部孟浩然诗歌评论及鉴赏专著。保罗克罗尔按照孟浩然诗歌的主题将全书分为8个部分,分为序曲、襄阳介绍、游历、友谊、远离尘嚣、法的世界(佛教思想)、超然境界、终曲。每一部分按照主题分别介绍诗歌创作的历史时期、背景知识及诗人的思想情感状况。然后将译诗呈现读者,之后会有定篇幅的评价。全书共包括完整的孟浩然译诗79首,读者通过该书可以对孟浩然及孟浩然的诗歌有比较全面的r解。二、大卫辛顿与孟浩然山水诗歌大卫辛顿(DaVidHintOn)是美国著名诗人、翻译家。作为诗人,他在诗歌形式方面进行
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孟浩然 孟浩然山水诗歌 浩然 诗歌 译本 比较 研究 保罗 克罗尔 大卫 山水