李清照《声声慢》英译赏析.docx
《李清照《声声慢》英译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照《声声慢》英译赏析.docx(4页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,声声慢是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性,普特英语将这四种译文进行比拟,希望通过比照研究,拓展大家的翻译思路。例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚威。林译:Sodim,sodark,/SodenSe,sodull,/SOdamP,sodank,/Sodead!杨译:Seeking,seeking,/CmilyandquietjDesoIatewainfuIandmisembIe.徐译:veasensfsomethingmissingImustseek.Everythingaboutmel
2、ooksdismalandbleak./NothingthatgivesmepIeasurezIcanfind.许译:IlookforwhatlmissviknownotwhatitisVIfeeIsosad,sodrearSolonelyzwithoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。Pim和dark说明天色已晚,dense和dull展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而damp和Pank渲染阴冷凄苦的气氛,最后dead推向高潮,表达了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地
3、展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是WhatImiss,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,miss与汉语觅音似,cheer与戚相似。例2、乍暖还寒时候,最难将息。林译:TheweatherznowwarmznowcoldzMakesitharderThanevertoforget!杨译:EvenwhenitzSwarmerthereisstiIIachiIIz/Itismostdifficulttokeepwel
4、l.徐译:Eventheweatherhasprovedmostunkind./Itiswarmzbutabruptlyitturnscoldagain./Anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.许译:HowhardisitzTokeepmefitzinthisIingeringcoId!解析:这两句说明天气突然转暧,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将最难将息译成最难忘记,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够
5、含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,Iingeringcold点明了还寒,但未说明乍暖,丧失了原文信息。例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?林译:HowcanafewcupsofthinwinezBringwarmthagainstzThechillywindsofsunset?杨译:Threeortwocupsoflightwinez/Howcantheywardoffthestrongmorningwind?徐译:Threecupsofthinwinewouldutterlyfail-/TOcopewiththerisingeveninggale.许译:ByaJPC)ncupOfWine
6、Sodry0h,howcouldl/EndUreatdUSkthedrift/Ofwindsoswift?解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的敌字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对敌的处理,完全不同。相比拟而言徐译的copewith和许译的endure力度不够,不及其他两位译者选用的wardof和“gainst”。3)有三位译者保存原文的反问句式。反问、设问、感慨等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是Oh,howcouldI,使译文更具英诗风格。例4、雁过也,正伤心、却是
7、旧时相识。林译:IrecognizethegeeseflyingoverheadiZMyoIdfriendsz/Bringnottheoldmemonesback!杨译:Wildgeeseflypastzwhilembroken-hearted;/Butlrecognizetheyaremyoldfriends.徐译:Myself,intowoezaflightofwildgeesehasthrown.ButwiththemzveryfamiliarIhavegrown.许译:ItbreaksmyheartzalaszToseethewildgeesepassz/Foetheyaremyacq
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 声声慢 李清照 声声 赏析
