中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx
《中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx(9页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、MeasuresoftheStateCouncilforthe/XdministrationofForeignInvestorsParticipationintheSalvageofSunkenVesselsandObjectsinCoastalWatersofChina(2020Revision)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:RescueandSalvage1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuth
2、ority:StateCouncilDateIssued:11-29-2020EffectiveDate:11-29-2020Status:Effective2016-2020AnnotationVersion2011-2016AnnotationVersion1992-2011AnnotationVersionMeasuresoftheStateCouncilfortheAdministrationofForeignInvestorsParticipationintheSalvageofSunkenVesselsandObjectsinCoastalWatersofChina(Promulg
3、atedbytheOrderNo.102oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonJuly12,1992;revisedaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJanuary8,2011forthefirsttime;revisedaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebrua
4、ry2,2016forthesecondtime;revisedinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020forthethirdtime.)Article 1 TheseproceduresareformulatedtostrengthencontroloverforeignbusinessesinparticipatinginthesalvagingofsunkenshipsandsunkenarticlesinChi
5、nascoastalwalerstosafeguardthelawfulrightsandinterestsofthevariousparties国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(1992年7月12日中华人民共和国国务院令第102号发布根据2011年1月8日国务院关于废止和修改部分行政法规的决定第一次修订根据2016年2月6日国务院关卜修改部分行政法规的决定第二次修订根据2020年11月29日国务院关广修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一条为加强对外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物活动的管理,保障有关各方的合法权益,制定本办法。concerned.Article 2 T
6、heseproceduresapplytoactivitiesinvolvingsalvagingofsunkenshipsandsunkenarticlesofcommercialvalueinChinascoastalwaterswiththeparticipationofforeignbusinesses.TheseproceduresarenotapplicableincasethatthesunkenshipsandsunkenarticlesinChinascoastalwatersaresalvagedbytheownersthemselvesoragenciesentruste
7、dbytheowners.Article 3 Definitionsoftermsusedintheseprocedures:(1)Foreignbusinessesrefertoforeignenterprises,othereconomicorganizationsorindividuals.(2) CoastalwatersrefertoinlandseaandterritorialseaofthePeoplesRepublicofChina(PRC)andseaareasunderthejurisdictionofPRC.(3) Sunkenshipsandsunkenarticles
8、refertoallkindsofshipsandarticles,includingtheirmainbodiesandequipment,allgoodsandotherarticlesonboard,thathavesunkenundersurfaceofChinascoastalwatersorburiedundermudontheseabed.Sunkennavalshipsandweaponryofimportantmilitaryvalueandsunkenshipandsunkenarticlesspecifiedasculturalrelicsarenotincludedin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 国务院 关于 外商 参与 打捞 中国 沿海 水域 沉船 管理办法 2020 修订