从《江雪》的七种英译文看描写性翻译研究.docx
《从《江雪》的七种英译文看描写性翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《江雪》的七种英译文看描写性翻译研究.docx(7页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、从江雪的七种英译文看描写性翻译研究摘要:本文介绍了描写翻译研究的定义、属性和研究途径,并结合柳宗元江雪诗的七种英译文和诗人写作此诗的背景,用翻译研究的语篇语言学途径,分别从语义语法和语用角度说明在实际的翻译研究中如何从事描写性翻译研究。关键词:描写翻译研究语篇语言学社会文化语境一、引言“长期以来,翻译研究的方法一直是规定性的,这实际上阻碍了翻译研究的发展;科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的;应该重目的和功能;应当研究影响译文产生和接受的规范和限制因素,研究翻译与其它文本处理的关系”本文探讨了描写翻译研究的概念、基本特征,并用语篇语言学研究途径,从语义语法和语用角度结合具体的社会历史文化语
2、境详细分析江雪7种英译文,以此论证描写翻译研究相较传统规定性研究的优越性,同时也为描写性批评方法的运用提供范例。二、江雪七种英译本的描写性研究(一)描写翻译研究简介描写翻译研究中“描写性”一词产生于1970s,它鼓励研究者探索翻译在具体文化背景的作用。因为该研究强调翻译中可观察到的部分,因而也被称为以“经验”为依据。因它坚持对翻译的调查研究,不妨从译文(本)本身和直属环境(译文和语境而非源文本)开始,“译入语导向翻译研究”一词也适用。(译自Hermans,2004:8)(二)对江雪英译本的描写性研究江雪仅20字,然而,正是这些常字常句,勾勒出一幅意境开阔、冷气透骨的寒江独钓图,渲染了一种萧索荒
3、寂的气氛,造成孤独不屈的情绪,蕴涵深刻的内涵。现将七种英译文列如下:(1) RiverSnowAhundredmountainsandnobird,/Athousandpathswithoutafootprint;/Alittleboat,abamboocloak,/Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.(2) SnowontheRiverNosingingofbirdsinthemountainranges/Nofootprintsofmenonathousandtrails/thereisonlyoneboatonthewater/withanoldmani
4、nastrawraincape/whostandsondeckandfishesbyhimself/wherethesnowfallsonthecoldriver.(3) FishinginSnowFromhilltohillnobirdinflight;/Frompathtopathnomaninsight./Astraw-cloak,dmaninaboat,lo!Fishingonrivercladinsnow.(4) FishinginSnowFromhilltohillnobirdinflight;/Frompathtopathnomaninsight./Alonelyfisherma
5、nafloat/Isfishingsnowinlonelyboat.(5) RiverSnowMyriadmountainsnotabirdflying./Endlessroadsnotatraceofmen./Onlyanoldfishermaninalonelyboat,/Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.(6) SnowontheRiver/Onathousandhillsallbirdslifeiscutoff,/Ontenthousandpathsthereisnotraceofhumanfootsteps;/Inalonelyboat
6、theoldmanwiththebamboohatandcape/Sitsbyhimselffishingtheriverinthewintersnow.(7) )TheSnowboundRiver0,ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;/Onthousandlinesofthepathwaysthere,snofootprint./Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,/Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.1 .语篇语言学简介本文用描写翻译研究的语
7、篇语言学途径,析评江雪的七种英译本。语篇语言学是60年代才逐渐发展起来的年轻学科,很多学者的研究促进了其发展,如HalIiday(1973)的功能语言学研究对象不仅是原文和译文两种语言体系,还涉及语言体系外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境:这种模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个语篇(包括其语言体现形式和交际功能);翻译中传递的是原文的语言含义及使用(即交际)功能。因此,翻译不仅转移原文的意义,而是要转移原文的交际价值。语篇语言学者Dressler认为语篇作为一种“交际活动”,须具有7个特征:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性。2 .从语义语法角度
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 江雪 七种英 译文 描写 翻译 研究