纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx
《纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在第壹文秘上搜索。
1、纽马克翻译理论在旅游资J翻译中的应用和翻译技巧【摘要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。【关键词】彼得纽马克理论中文旅游资料的英译交际翻译语义翻译近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出相应的翻译策略和技巧。一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧1 .纽马克翻译理论在旅游资料
2、翻译中的应用根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。2 .翻译技巧(1)增译增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原
3、文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。例1这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。Thisisanewlybuilttempletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplesthereare16Arhats,“18Arhats,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment.(陈刚,2004:381)这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这
4、个词的文化内涵。(2)解释解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。GulangyuorIsleofThunderingWavesissituatedsoutheastofthecoastalcityofXiamen(formerlyknownasAmoyinEnglish),separatedformthelatterbyanarrow700-meterstraitknownastheXiame11-gulangStrait.(包惠南,
5、包昂,2004:151)在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:太和殿:TaiHeDian(HallofGreatHarmony)坤宁宫:KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)瑶池:YaoChi(1.akeofImmortals)(3)类比类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。例3人们把四川
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克 翻译 理论 旅游 资料 中的 应用 技巧