欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx

    • 资源ID:1228956       资源大小:58.07KB        全文页数:25页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx

    题目汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿策略一以许渊冲的若干译作为例_ONCATEGORIESOFCU1.TURA1.1.OSSESANDCOMPENSATIONSTRATEGIESINTRANS1.ATINGCHINESEPOEMS:WITHXUYUANCHONG,STRANS1.ATIONSASANA1.YTICA1.CASESAcknow1.edgmentsItwasimpossib1.eformetocomp1.eteIhiSthesiswithoutmanypeop1.e'sinva1.uab1.ehe1.pandunconditiona1.support.Iwou1.d1.iketoexpressmyheartfe1.tg11tit1.ctothem.Mostofa1.1.1amgratefu1.tomysupervisorProf.1.iZhi1.ing.whoguidedmepatient1.yduringtheprocessofthesiswriting,mentsandconstructiveinstructionstohe1.pmefinishthisthesis.Hereadandrevisedmydraftpatient1.yandgavemesuggestionsofgreatva1.ue,whichhe1.e<1.mea1.otinnywritingprocess.Moreover,thanksfrommyheartshou1.dgotoProfessor1.iQiangwhotaughtmethesiswritingandprovidedmewithusefu1.information,andtomanyotherteacherswhoguidedmeinnyschoo1.years.Fina1.1.y.Iwou1.d1.iketogivemysinceregratitudetomyfami1.iesandfriendswhosupportmeinnyundergraduatestudyyears.AbstractChinesePOCtryistheessenceof1.anguageandCrjsta1.1.izationofChinesetraditiona1.cu1.ture.WithChina'srisinginternationa1.status,spreadingChinesecu1.ture,especia1.1.yc1.assica1.Chinesepoems,becomesparticu1.ar1.yimportantinag1.oba1.izingwor1.d.Itcarriesabigweightinspreadingc1.assica1.Chinesecu1.ture.However,itishardtounderstandChinesepoemsfromtheEng1.ishversiondueodifferentabundantcu1.tura1.backgrounds,nts.Thisthesisfocusesonthe1.ossesoforigina1.cu1.tura1.,andtriestofindouttrans1.ationstrategyOfPOetry,categoriesofcu1.tura1.1.ossesandtheircompensationforthese1.osses.Manyinstancesadoptedinthispaperarese1.ectedfromXuYuanchong'strans1.ations,theresearchertriestofindoutbettertrans1.ationstrategytomakethec1.assica1.Chinesepoems'trans1.ationbecomemorefaithfu1.andsmooth,conveycu1.tura1.connotationsofpoemsinIhCmosteffectivewayandshowIhCbeautyofc1.assica1.Chinesepoems.Keywords:categoriesofcu1.tura1.1.osses;c1.assica1.Chinesepoems;trans1.ationstrategies;compensationstrategies古诗词是中国传统文化的精锚.是民族文化的结晶,随着中国国际地位的提高,传播中国文化在全球化进程中变得尤为重要,而古诗词在传播中国文化、促进文化交流中举足轻重。然而,因不同的文化背景,历史及其他许多因素的影响,中国古典诗词的英译过程是及其困难的。本篇论文从源文化遗失的角度去研究中国古诗词的翻译策略,找出源文化遗失类型和补偿策略。其中多以许渊冲的来研究古诗词的翻译策略.使诗词翻译更加忠实通顺,能够在最大程度上传达出诗歌的文化内涵,展现汉诗的美。关键词:遗失类型;中国古典诗词;篇译策略;补偿策略ContentsAcknow1.edgmentsiAbstractii摘要iii1. Introduction02. 1.iteratureReview22.1 BackgroundoftheResearchonC1.assica1.ChinesePoemsTrans1.ation22.2 ResearchAbroad22.3 DomesticResearch33. CategoriesofSourceCu1.ture'sAbsenceinC1.assica1.ChinesePoetryTrans1.ation43.1 ReasonsfortheAbsenceofSourceCu1.tureinTrans1.ating43.2 CategoriesoftheSourceCu1.tureAbsence53.2.1 Absenceof1.anguageFeatures53.2.2 AbsenceofSocia1.Cu1.ture53.2.3 AbsenceofCu1.tura1.Images63.2.4 bsenceofNationa1.Cu1.tura1.Connotations84. XuYuanchong,sTheoriesonC1.assica1.-Chinese-PoemTrans1.ationandHisCompensationforSourceCu1.tureAbsence125. Conc1.usion17References191. IntroductionChinahasa1.onghistorj,andamassofancientstories.Chari1.CtCniandancienteventsarcfoundtoberecordedandpasseddowninpoetry.ChinesePOetryiSa1.soakindofartandtheesisenceofChinesetraditiona1.cu1.ture.Neverthe1.ess,itisnoteasyforUjitotrans1.ateitintoEng1.ishandmakethereaderunderstandthecu1.tura1.connotationwhichisinc1.udedinChinesepoem,suchascu1.tura1.imagesandcu1.tura1.historj,.etc.Tmunication.Butmanytrans1.ationscannotconveythedeepmeaningofc1.assica1.Chinesepoems:manycu1.tura1.e1.ementswereomittedinthetrans1.atingprocess.T1.iisthesisfocusesonthecategoriesofcu1.tura1.1.ossesandcompensationstrategiesintrans1.atingc1.assica1.Chinesepoems.Iwi1.1.11ndoutthecategoriesofcu1.tura1.1.ossesandtheircompensationstrategiesforthese1.ossesbyresearchingsometrans1.atedworksOfc1.assica1.Chinesepoems.Chinesepoctrj,isasignificantpartintraditiona1.cu1.ture:itcarriesabigweightinspreadingChinesecu1.ture.'I-hePUrPOSeofthisthesisistocoveythecu1.tura1.connotationsofPoCmSinthemosteffectivewayandshowthebeautyoftheChinesetraditiona1.cu1.ture.Thesecompensationstrategicswi1.1.givethereaderafavortounderstandthedeepmeaningofChinesepoems.XuYuanchongisaprestigioustrans1.atorintrans1.ationHe1.danda1.argenumberofhisworksareagreeab1.ebymanyscho1.ars.HehasIn1.nSIa1.CdmanyChinesepoemsintoEng1.ishandFrench,whichhashe1.peda1.otinspreadingChinesecu1.tureandmadegreatachievetnenistoimproveChina,sexce1.1.entcu1.tureinf1.uenceinthe1.iteraryfie1.d.WeCanimproveChinascu1.tura1.inf1.uenceandspreadournationa1.cu1.turebystudyinghistheoriesontrans1.ationc1.assica1.Chinesepoems.Therearefourcategoriesofsourcecu1.turementionedinthisthesis,andImentionedsomeofXuYuanchong,st11ns1.atintheoriessuchasThreeBeautiesPrincip1.e.Itisnecessaryforustostudyothers,trans1.ationtheoriesforabettertrans1.ation.Thisthesisisdividedintofiveparts.ThefirstChaPICrisintroduction,thesecondchapterinc1.udesre1.atedtheoriesandmanytrans1.ationresearches,thethirdchapterana1.yzesthecategoriesofsourcecu1.ture,sabsenceintrans1.atingc1.assica1.Chinesepoems,

    注意事项

    本文(汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开