四级翻译课程讲义内容补充.docx
1.讲义p37,“三、评分标准”这篇翻译题中,“但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)o"没有讲到。这句话的参考译文为:However,goodcookinghasonethingincommon,whichisalwaystheconsiderationofcolors,smells,tastesandnutrition.解析:这句话的主干是“但是好的烹饪都有一个共同点”。“一个共同点”是OnethinginCOmmOrI。修饰成分为“总是要考虑到颜色、口感和营养”,作为对“一个共同点”的补充说明,可以译为which引导的非限制性定语从句。“考虑到”可以转换为名词consideration,“考虑到”的东西接在COnSideratiOrl后面,用Of引出。2.四级翻译并列模块13分42秒PPt上这句话漏掉了“黄色是专为皇帝使用的颜色”,讲义对应p57第4句。遗漏部分的参考译文为Atthattime,yellowwasthecolorwhichwasusedspeciallybyemperors.解析:“那时”为atthetimeo”专为皇帝使用的”修饰“颜色”,可以把修饰成分处理成which引导的定语从句。“为使用”是一个被动语态,及beusedbysb.“专”意思是“特殊地;专门地”,译为specially0