欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    第八章财会翻译.docx

    • 资源ID:414794       资源大小:21.91KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第八章财会翻译.docx

    第八章:财会翻译一、财会句子与段落翻译1. Managementaccountingprovidesmanagerswithinorganizationswithaccountinginformationtomakeinformedbusinessdecisionsformoreeffectivemanagement.【译文】管理会计为企业的管理者提供会计信息以便其做出正确的商业决策,进而更有效地管理企业。2. Theaccountantkeepsallofthebusinesstransactionsofasoleproprietorshipseparatefromthebusinessowner,spersonaltransactions.Forlegalpurposes,asoleproprietorshipanditsownerareconsideredtobeoneentity,butforaccountingpurposestheyareconsideredtobetwoseparateentities.【译文】会计师需要将独资企业的所有商业交易与其所有者的个人交易区分开。就法律而言,独资企业及其所有者被视为一个实体,但是从财会的角度而言,独资企业及其所有者被视为两个不同的实体。3. Ifacompanydistributesitsfinancialstatementstothepublic,itisrequiredtofollowgenerallyacceptedaccountingprinciplesinthepreparationofthosestatements.Further,ifacompany,sstockispubliclytraded,federallawrequiresthecompany,sfinancialstatementsbeauditedbyindependentpublicaccountants.Boththecompany'smanagementandtheindependentaccountantsmustcertifythatthefinancialstatementsandtherelatednotestothefinancialstatementshavebeenpreparedinaccordancewithGAAP.【译文】如果一家公司对外公布其财会报表,在编制这些报表的过程中必须遵循一般公认会计原则。此外,如果一家公司的股票上市交易,联邦法律规定该公司的财会报表必须由独立的公共会计师负责审计。该公司的管理者和独立会计师都必须保证财会报表及其附注是根据一般公认会计原则编制的。4. Thisaccountingprinciplerequirescompaniestousetheaccrualbasisofaccounting.Thematchingprinciplerequiresthatexpensesbematchedwithrevenues.Forexample,salescommissionexpenseshouldbereportedintheperiodwhenthesalesweremade(andnotreportedintheperiodwhenthecommissionswerepaid).Wagestoemployeesarereportedasanexpenseintheweekwhentheemployeesworkedandnotintheweekwhentheemployeesarepaid.Ifacompanyagreestogiveitsemployees1%ofits2009revenuesasabonusonJanuary15,2010,thecompanyshouldreportthebonusasanexpensein2009andtheamountunpaidonDecember31,2009asaliability.【译文】配比原则要求公司使用权责发生制会计,而且支出应与收入相匹配。例如,销售佣金支出应在销售同期(而不是在实际支付佣金时)进行记录。员工工资作为支出应记录在员工工作期间而不是向员工支付工资之时。如果一家公司同意将其2009年收入的1%作为奖金并于2010年1月15日支付给员工,那么该公司应将此项奖金视为2009年的支出并将其作为债务记录为2009年12月31日的应付款项。5. Continuousinventory,sometimesalsocalledperpetualinventory,istokeepbookinventorycontinuouslyinagreementwithstockonhandwithinspecifiedtimeperiods.Insomecases,bookinventoryandstockonhandmaybereconciledasoftenasaftereachtransaction,whileinsomesystemsthesetwonumbersmaybereconciledlessoften.Thisprocessisusefulinkeepingtrackofactualavailabilityofgoodsanddeterminingwhatthecorrecttimetoreorderfromsuppliersmightbe.【译文】连续盘存,有时也称为“永续盘存”,旨在确定账面库存在某些特定的时间段之内与实际库存持续保持一致。在某些情况下,可能需要在每次交易后将账面库存与实际库存进行核对,而在其他一些系统核对账面库存与现货库存的频率可能较低。连续盘存有助于实时了解货物实际存量,进而确定再次向供应商订货的恰当时间。【解析】本句的翻译难点主要是几个财会术语,即ContinUoUSinVentOry(连续盘存),perpetualinventory(永续盘存),bookinventory(账面库存)。6. ResourceConsumptionAccountingisformallydefinedasadynamic,fullyintegrated,principle-based,andcomprehensivemanagementaccountingapproachthatprovidesmanagerswithdecisionsupportinformationforenterpriseoptimization.RCAemergedasamanagementaccountingapproacharound2000andwassubsequentlydevelopedatCAM-I(theConsortiumforAdvancedManufacturingInternational).Afterspendingthenextsevenyearscarefullyrefiningandvalidatingtheapproachthroughpracticalcasestudiesandotherresearch,agroupofinterestedacademicsandpractitionersestablishedtheRCAInstitutetointroduceRCAtothemarketplaceandraisethestandardofmanagementaccountingknowledgebyencouragingdisciplinedpractices.二、财会语篇翻译1.CapitalBudgetingThetopicsofforecastingandbudgetingwerediscussedinChapter16.Itisimportanttounderstandthesignificanceofthesetwofunctionsbecausesalesforecastingisakeyelementincapitalbudgetingdecisions.Anerrorinforecastingmaycauseanoperationtoinvesttoomuchinassetsandthusincurunnecessaryexpensesandhighdepreciation.Inthelodgingindustry,overcapacitymayforceahoteltoreduceitstargetedaveragedailyrateinordertoattracttheneededoccupancytobreakeven.Conversely,ifaforecastisextremelybelowtheactuallevel,anoperationW川nothaveampleassetstoproducetheservicesandgoodsneededtomeetthedemand;worsestill,anoperationmayloseitsportionofthegrowingmarketdemandtoacompetitorandmayhavetospendahugeamountonadvertisingandpromotiontowoocustomersback.Thus,anoperationrequiresanaccurateforecasttoplanaccordinglyandsetforthitscapitalbudget.【译文】资本预算第16章阐述了预测与预算。了解这两种功能的重要性十分必要,因为影响资本预算决策的一个关键因素就是销售预测。预测的失误可能会导致企业在资产方面投资过多,从而导致不必要的支出和高额的折旧费用。在酒店业中,接待能力过剩可能会迫使一家酒店降低其预定的日平均房价来提升所需要的入住率,以实现收支平衡。与此相反,如果预期的远远低于实际水平,那么企业将没有足够的资产去提供必要的产品与服务以满足市场需求。更糟糕的是,日益增长的市场需求中本应属于自己的部分客户可能会被竞争对手夺去,因此需要花费大量的资金来做广告和开展促销活动以将属于自己的客户再吸引回来。由此可见,一家企业需要做出准确的预测以制定相应的计划和资本预算。Expendituresareusuallyclassifiedintooperatingexpensesandcapitalexpenses.Ifarestaurantbuysasmallpieceofequipmentandexpensesitasaregularreplacementexpense,thenitisclassifiedasanoperatingexpenseandwillbewrittenoffduringthatparticularaccountingperiod.However,expensesthatcontinuetobenefitanoperationinyearstocomeareclassifiedascapitalexpenses.Capitalexpensesmayincludemajornewkitchenequipment,renovations,andexpansions.Capitalexpensesarecostly,andifapoordecisionismade,itnotonlyaffectstheoperationnegativelyduringthatoneaccountingperiod,butcontinuestohurtthebusinessuntiltheprojectisdiscarded.【译文】支出通常分为经营支出与资本支出。如果一家餐馆购买了一件小型设备,并将购买设备的费用列为定期设备更新费用,那么它就属于经营

    注意事项

    本文(第八章财会翻译.docx)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开