中华人民共和国学位条例(2004修订)_2004.08.28生效_中英对照.docx
-
资源ID:879585
资源大小:105.37KB
全文页数:10页
- 资源格式: DOCX
下载积分:5金币
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
中华人民共和国学位条例(2004修订)_2004.08.28生效_中英对照.docx
1/7中华人民共和国学位条例(2004修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2004.08.28Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressPromulgationDate:2004.08.28生效日期:2004.08.28EffectiveDate:2004.08.28时效性:现行有效ValidityStatus:valid文号:主席令第二十七号DocumentNo.:中华人民共和国学位条例RegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonAcademicDegrees(Revised)(1980年2月12日第五届全(Adoptedatthe13thMeetingoftheStandingCommitteeofthe国人民代表大会常务委员会第十三FifthNationalPeople'sCongressandpromulgatedbyOrderNo.4oftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresson次会议通过根据2004年8月28February12,1980;andamendedinaccordancewiththeDecision日第十届全国人民代表大会常务委onAmendingtheRegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonAcademicDegreesadoptedatthe11thMeetingoftheStanding员会第十一次会议关于修改中CommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonAugust28,华人民共和国学位条例的决定2004)修正)第一条为了促进我国科学专Article1TheseRegulationsareformulatedforthepurposeofpromotingthegrowthofspecializedpersonnel,helpingto门人才的成长,促进各门学科学术raisetheacademiclevelofvariousbranchesoflearningand水平的提高和教育、科学事业的发promotingthedevelopmentofeducationandscienceinourcountry,inordertomeettheneedsofthesocialist展,以适应社会主义现代化建设的modernization.需要,特制定本条例。第二条凡是拥护中国共产党Article2AnycitizenwhosupportstheleadershipoftheCommunistPartyofChinaandthesocialistsystemandhas的领导、拥护社会主义制度,具有attainedcertainacademicstandardsmayapplyforan一定学术水平的公民,都可以按照appropriateacademicdegreeinaccordancewiththeprovisionsoftheseRegulations.®WoltersKluwer威科先行Q法律信息库本条例的规定申请相应的学位。第三条学位分学士、硕士、博士三级。Article 3 Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.第四条高等学校本科毕业 生,成绩优良,达到下述学术水平 者,授予学士学位:(一)较好地掌握本门学科的 基础理论、专门知识和基本技能;Article 4 The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards: (1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。第五条高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业Article 5 The master,s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent同等学力的人员,通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予硕士学位:to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards: (1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and(-)在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的专门知识;(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.(二)具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。第六条高等学校和科学研究Article6Thedoctor'sdegreeshallbeconferredonpostgraduatesininstitutionsofhigherlearningorscientificGW工JTb“researchinstitutesorpersonswithqualificationsequivalent机构的研究生,或具有研究生毕业mmtopostgraduatesongraduation,whohavepassed同等学力的人员,通过博士学位的examinationsintherequiredcoursesforthedoctor'sdegreeB”,、HV、&q,士人-andsuccessfullydefendedtheirdissertationsandhave课程考试和论文答辩,成绩合格,attainedthefollowingacademicstandards:(1)havingafirm达到下述学术水平者,授予博士学andcomprehensivegraspofbasictheoriesandprofoundandsystematicspecializedknowledgeinthedisciplineconcerned;位:(2) havingtheabilitytoundertakeindependentscientificresearch;(一)在本门学科上掌握坚实and宽广的基础理论和系统深入的专门知识;(3) havingmadecreativeachievementsinscienceorinaspecialtechnology.(二)具有独立从事科学研究工作的能力;(三)在科学或专门技术上做出创造性的成果。第七条国务院设立学位委员 会,负责领导全国学位授予工作。 学位委员会设主任委员一人,副主 任委员和委员若干人。主任委员、 副主任委员和委员由国务院任免。第八条学士学位,由国务院 授权的高等学校授予;硕士学位、 博士学位,由国务院授权的高等学 校和科学研究机构授予。授予学位的高等学校和科学研Article1TheStateCouncilshallestablishanAcademicDegreesCommitteetodirecttheworkofconferringacademicdegreesthroughoutthecountry.TheAcademicDegreesCommitteeshallconsistofachairman,vice-chairmenandothermembers.Thechairman,vice-chairmenandothermembersshallbeappointedandremovedbytheStateCouncil.Article8Thebachelor'sdegreeshallbeconferredbythoseinstitutionsofhigherlearningauthorizedbytheStateCouncil.Themaster'sanddoctor,sdegreesshallbeconferredbythoseinstitutionsofhigherlearningandscientificresearchinstitutesauthorizedbytheStateCouncil.Alistofinstitutionsofhigherlearningandscientificresearchinstitutesthatmayconferacademicdegrees(hereinafterreferredtoas"degree-conferringunits")andthedisciplinesinwhichacademicdegreesmaybe,PAuqconferredshallbesubmittedtotheStateCouncilbyitsAcademic究机构(以下简称学位授予单位)DegreesCommitteeforapprovalandpromulgation.及其可以授予学位的学科名单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公布。第九条学位授予单位,应当 设立学位评定委员会,并组织有关 学科的学位论文答辩委员会。学位论文答辩委员会必须有外 单位的有关专家参加,其组成人员 由学位授予单位遴选决定。学位评Article9Eachdegree-conferringunitshallestablishanacademicdegreeevaluationcommitteeandformdissertationcommitteesforthedisciplin