欢迎来到第壹文秘! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
第壹文秘
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 第壹文秘 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx

    • 资源ID:979804       资源大小:13.67KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,如果您不填写信息,系统将为您自动创建临时账号,适用于临时下载。
    如果您填写信息,用户名和密码都是您填写的【邮箱或者手机号】(系统自动生成),方便查询和重复下载。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx

    纽马克翻译理论在旅游资J翻译中的应用和翻译技巧【摘要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。【关键词】彼得纽马克理论中文旅游资料的英译交际翻译语义翻译近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出相应的翻译策略和技巧。一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧1 .纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。2 .翻译技巧(1)增译增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。例1这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。Thisisanewlybuilttempletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplesthereare"16Arhats,“18Arhats,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment.(陈刚,2004:381)这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。(2)解释解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。GulangyuorIsleofThunderingWavesissituatedsoutheastofthecoastalcityofXiamen(formerlyknownasAmoyinEnglish),separatedformthelatterbyanarrow700-meterstraitknownastheXiame11-gulangStrait.(包惠南,包昂,2004:151)在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:太和殿:TaiHeDian(HallofGreatHarmony)坤宁宫:KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)瑶池:YaoChi(1.akeofImmortals)(3)类比类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。例3人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后,惊叹不已:太美了,太美了!简直像仙境一样!ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains,whileSiguniangMountainasthe“queenofSichuanMountainsv.AfterenjoyingthebeautyofSiguniang(fourgirls)Mountain,plentyofforeignfriendsmarveledatitsbeauty:"ItisAlpsofOrient!(杨天庆,2002:691)在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。(4)删减删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,泮水攸同,诗经人雅:“泮水东注,维禹之绩”,说明泮水在缘故就是一条著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundeverintheearliestChineseclassics,whichprovethattheFengRiverhaseverbeenwell-knownsinceancienttimes.(司显柱,曾剑平,2006:358)删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。(5)改译改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。例5四合院中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开窗。以北京四合院为典型,通常分前内两院,两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。Quadrangle,onetypeofChinesetraditionalresidentialhousing,hasbeencommon:mostlyinnorthernChina.Atypicalquadranglefeaturesapidedcompoundwithsquareyardssurroundedbyhalls.Themainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleastimportanthousetheopposite.Thewingsonbothsidesconnectthenorthandthesouthtomakeacompleteenclosureinwhichallwindowsareopeninwardratherthanoutward.Somelargerquadranglecanbeacomplexofcourtyardsoneafteranother.(黄忠廉,2001:100-101)二、结论本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。本文认为,在此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译等翻译策略,来提高译者的翻译能力,改进当今汉英旅游翻译实践。参考文献1Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon,1981.2Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Hertfordshire:PrenticeHall,International(UK)1.td.,1988.3包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2004,1.4陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司,2004.5黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出版公司,2001,11.6贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.7司显柱,曾剑平.汉译英教程.东华大学出版社,2006,9.8杨天庆.四川英语导游应试必备手册.四川科学技术出版社,2002.

    注意事项

    本文(纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧.docx)为本站会员(p**)主动上传,第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 1wenmi网站版权所有

    经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-1

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。第壹文秘仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第壹文秘网,我们立即给予删除!

    收起
    展开